==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་
མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྭཱ་བྷཱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ངའམ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བ་དང༌། རྫོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་ལ་སྟོང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཐོག་མར་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་ཚུལ་དང་ལྡན་པས། རི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དྲི་མེད་ཆུ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏོང་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྟན་པ་དེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོགས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་གས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
第三品，宣说名为金刚庄严三摩地之义。
第三品，宣说名为金刚庄严三摩地之义。
接着，第三品宣说了金刚庄严三摩地。从“接着”等开始。其中，这里的“散布的云朵庄严”是指遍布、产生和众多聚集，即聚集在法界之中。彼即金刚，即金刚持。其三摩地之义。先前宣说了加持处所的真言，从嗡开始等。那是天尊的自性，即是śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）。jnana（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧），是智慧。彼即vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，其svabhāva（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）完全清净，即是ātma ko'ham（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：atma ko'ham，汉语字面意思：我是我）说“我或是自性”。这些真言是吉祥的，即空性以意义吉祥，以及圆满是真言的吉祥。圣者龙树菩萨也说：“于实性为空，而非他物，不证彼者，实亦非有。”这些的修持方法是，首先从慈悲的力量中产生，具有菩提心，具备布施等，方便与智慧二者无别，信奉甚深之理，在吉祥密集金刚坛城中，如仪轨般获得水等灌顶且具足仪轨者，在山等任何适意之处，以无垢水等涂抹坛城，散布各种鲜花。也以香水划定方位，在其中心，于垫子上以金刚跏趺坐姿安住，修持世俗菩提心。也就是在解脱等的心间，在日轮上，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色如芝麻般遍布，观想充满无二之天尊。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中幻化出伞和胜幢，以及珍宝和食子供品，以及眼女等供品，供养如来后，自己安住在各自的面前，以五体投地的方式显现顶礼。由此忏悔无始以来的罪恶等。然后是佛和菩萨，以及比丘和瑜伽士。

【英语翻译】
Chapter Three: Explaining the Meaning of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Explaining the Meaning of the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Then, the third chapter explains the Vajra Arrangement Samadhi. It starts from "Then" and so on. Among them, the "spreading cloud arrangement" here refers to being pervasive, arising, and many gathered, that is, gathered within the Dharmadhatu. That itself is Vajra, that is, Vajra Holder. Its meaning of Samadhi. Previously, the mantra for blessing the place was spoken, starting from Om and so on. That is the nature of the deity, that is, śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness). jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jnana, Chinese literal meaning: wisdom), is wisdom. That itself vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) is Vajra, its svabhāva (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhava, Chinese literal meaning: self-nature) is completely pure, that is ātma ko'ham (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: atma ko'ham, Chinese literal meaning: I am I) saying "I or self-nature". These mantras are auspicious, that is, emptiness is auspicious in meaning, and completeness is the auspiciousness of the mantra. The noble Nagarjuna also said: "In reality, it is empty and not something else, and if one does not realize it, reality is also non-existent." The method of practicing these is that, first, it arises from the power of compassion, possesses Bodhicitta, is equipped with generosity and so on, method and wisdom are inseparable, believes in the profound principle, in the glorious Guhyasamaja mandala, obtains initiations such as water according to the ritual and is complete with the ritual, in any suitable place such as a mountain, smears the mandala with pure water and so on, and scatters various flowers. Also, demarcate the directions with scented water, and in its center, sit on the mat in the vajra posture, and cultivate the conventional Bodhicitta. That is, in the heart of liberation and so on, on the sun disc, with hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) blue like sesame seeds pervading, visualize being filled with non-dual deities. From hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) emanate umbrellas and victory banners, as well as jewels and food offerings, as well as offerings such as eye-maidens, offer them to the Tathagatas, and then sit in front of each of them, manifesting prostration by touching the five limbs to the ground. By this, confess sins and so on from beginningless time. Then there are Buddhas and Bodhisattvas, as well as monks and yogis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་སྐྱེ་སྟེ་དགེ་
བའི་རྩ་བ་སྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་ལམ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་མི་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མཆན་མ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་མོས་པ་མེད་དེ་གང་དུ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སེམས་རང་གིས་རིག་པ་རྨོངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ། དང་པོར་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལམ་སེར་པོ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞིར་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྟག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ར་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་སྟོང་དུ་འཕྲོས་པས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་ཐབས་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འམ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་སྟེ་ཡི་ག་འབྲུ་ཙམ་ལས་སྒོམ་ཡང་རུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆེ་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དེ་གཞུང་ཉིད་བརྟག་གོ །དེ་ཙམ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་རྟེན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་གྱུར་པ

【汉语翻译】
因此，不要嫉妒他人所做的善事，而要积累善根。然后，修习皈依三宝。通过此，修习菩提心愿，并依止道。为了众生的利益而生起的菩提心，即修习胜义菩提心。空性是所有法远离能取所取。因为它的自性智慧不是由他者所生，所以它如是而无有差别。除了智慧之外，没有分别念，因此没有贪执，也无处可求。如是，具足三解脱门，自己觉知自己的心，显现无有愚痴，通过念诵以上所说的真言，加持成大空性。以此显示了三者的第一个，即如来藏。现在修习基础的等持。首先，观想红色（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为三角形的火轮。然后，观想黄色（藏文：ལམ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字化为四方形的大自在天轮，以三尖金刚杵为标志。然后，观想从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起忿怒尊的金刚杵燃烧。观想金刚杵的光芒照耀，大地变成金刚，从那里发出红色的光芒，观想四方变成金刚墙。观想从那里发出无量光芒，上方覆盖着金刚网。然后，观想在金刚帐篷之上，白色（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字化为圆形的水轮覆盖。在所有这些之中，以刹那间的等持，观想大圆满，或者生起次第和圆满次第，即使只从一个字母开始观想也可以。观想黄色轮有十个辐条，观想十位忿怒尊。关于诸神的颜色、手印和住所等详细内容，可以参考此处的正文。如是，按照次第，四支的大小形式和最初的结合，以及从胜者坛城的字母中迎请等次第，没有详细说明，请参考正文。这些只是上师的口诀。现在为了显示所依的坛城，说了“虚空界”等。其中，界是法界。它的意思是说。由（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字和轮所化现。

【英语翻译】
Therefore, do not be jealous of the virtuous deeds of others, but accumulate roots of virtue. Then, practice taking refuge in the Three Jewels. Through this, cultivate the aspiration of Bodhicitta and rely on the path. The Bodhicitta that arises for the benefit of sentient beings, that is, cultivate the ultimate Bodhicitta. Emptiness is all phenomena being free from grasping and being grasped. Because its self-nature wisdom is not born from another, it is thus without difference. Apart from wisdom, there is no conceptualization, therefore there is no attachment, and there is nowhere to seek. Thus, endowed with the three doors of liberation, one's own mind knowing itself, manifesting without delusion, by reciting the mantra mentioned above, bless it into great emptiness. This shows the first of the three, the Tathagatagarbha. Now practice the basic Samadhi. First, visualize the red (Tibetan: རཾ་, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram) syllable transforming into a triangular fire wheel. Then, visualize the yellow (Tibetan: ལམ་, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, Literal meaning: Lam) syllable transforming into a square great powerful wheel, marked with a three-pointed vajra. Then, contemplate the wrathful vajra blazing from the (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. Visualize the rays of the vajra shining, the earth becoming vajra, and from there red light emanating, visualize the four directions becoming vajra walls. Visualize countless rays emanating from there, covering the top with a vajra net. Then, visualize on top of the vajra tent, the white (Tibetan: བཾ་, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Vam) syllable transforming into a circular water wheel covering it. Within all of these, with the Samadhi of an instant, visualize the Great Perfection, or the generation stage and completion stage, even if you only meditate from one syllable. Visualize the yellow wheel with ten spokes, and visualize ten wrathful deities. For detailed information on the colors, hand gestures, and abodes of the deities, refer to the text itself. Thus, according to the order, the large and small forms of the four limbs and the initial union, and the order of inviting from the syllables of the victorious mandala, etc., are not explained in detail, so refer to the text itself. These are just the oral instructions of the guru. Now, in order to show the mandala of the support, it is said, "The sphere of space," etc. Among them, the sphere is the Dharmadhatu. It means that. Transformed from the (Tibetan: བྷཱུཾ་, Devanagari: bhūṃ, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal meaning: Bhum) syllable and the wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམས་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། དབུས་ནི་གྲུ་བཞི་ཁོ་ནའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །པོག་མེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཤིའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྒྱལ་པའི་སྟེ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་སམ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཏེ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་ལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས། འདིར་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སོ་སོར་སྣང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་རོ། །བར་སྐབས་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །
ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདུལ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤེལ་དང་དུང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། །སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པ་ན་ནི་ཀུན་ལ

【汉语翻译】
具有殊胜的遍照如来顶饰的，由其所变的宫殿即是佛陀坛城。其之谓也。诸佛自身皆在燃烧，从中生起的光芒与之相同，即是如此。因此，五种光芒普照一切。如是说。完全圆满是指远离戏论，即是外围的边界，中心唯是四方形。由于是所欲求的，故名欲，其自身清净的习性，故名功德，即是色等五佛。也以钵、花等五种供养来庄严。那是所依的自性。总而言之，就是观修处所的特征。现在为了显示六佛的自性和身色，所以说了色等。其中，色即是国王，即应观想其位于中央的座垫上。或以意念，或以彩粉，那是唯一主尊的形色，眷属的手印等也没有相违，如是说。此处即是如此，因为是真实宣说之故。因为已化为身之故，所以说是大手印。身语意之特征，即是遍照。他们加持之。此于后来也应知晓。或者，此“或”字的意思是遍照与金刚持二者任一。身语意的金刚，即是金刚持。应观想其具有颜色等。合一，即是遍照与金刚持，彼与彼合一的那个。智（梵文：Jñāna），意思是将清净的本性，诸神和女神分别显现而结合。将其上下结合。中间的段落很容易理解。
现在宣说不动佛的颜色等。“犹如因陀罗尼罗之色”等，即是说，应观想身和中央的脸是蓝色的，左右的脸在根本品中已经显示。那是调伏的威力，此于后来也应结合。犹如水晶和海螺等，显示了遍照如来的身色和手印，其中发髻和发饰等一切

【英语翻译】
The palace transformed from the one with the precious crown of Vairocana is the Buddha mandala. That's what it means. The Buddhas themselves are blazing, and the light that arises from them is the same, that's how it is. Therefore, the five kinds of light pervade everything. So it is said. Completely round means being free from elaboration, which is the outer boundary, and the center is only square. Because it is desirable, it is called desire, and its own pure habit is called merit, which is the five Buddhas such as form. It is also adorned with five kinds of offerings such as bowls and flowers. That is the nature of the support. In short, it is to meditate on the characteristics of the place. Now, in order to show the nature and body color of the six Buddhas, colors and so on are mentioned. Among them, color is the king, that is, it should be visualized on the central cushion. Either by mind or by colored powder, that is the form of the only main deity, and there is no contradiction in the handprints of the retinue, etc., it is said. It is like this here, because it is truly declared. Because it has been transformed into a body, it is called Mahamudra. The characteristics of body, speech and mind are Vairocana. They bless it. This should also be known later. Or, the word "or" means either Vairocana or Vajradhara. The Vajra of body, speech and mind is Vajradhara. It should be visualized as having color and so on. Unification is Vairocana and Vajradhara, that which unites that and that. Jñāna means to combine the pure nature, the gods and goddesses, separately. Combine it up and down. The middle paragraphs are easy to understand.
Now, the color of Akshobhya and so on are declared. "Like the color of Indra-nila" and so on, that is, it should be visualized that the body and the central face are blue, and the left and right faces have been shown in the root chapter. That is the power of taming, and this should also be combined later. Like crystal and conch, etc., the body color and handprints of Vairocana are shown, in which the hair bun and hair ornaments, etc., are all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབར་བའི་རལ་པ་དབུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འབྲེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། པདྨ་རཱ་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་མོའི་དོན་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ་ཚད་ནི་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མོ། །མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་གང་དུ་ཞེ་ན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོ་བས་ན་བརྟན་པར་ཞེས་སོ། །འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་རབ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཞེས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ནི་དབུགས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ལྷའི་དངོས་པོ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྣ་རྩེ་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་
དག་གི་གདན་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཞེས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་གསལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཞིའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཀུན་གྱིའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ

【汉语翻译】
结合起来。那些也以燃烧的头发，顶饰之顶上用各种燃烧的珍宝装饰。金刚持本身的毗卢遮那佛的颜色和不动佛的手印相关联，如经中所说：“如同瞻部金的金色光芒。”等等。方式如前所述。宝生佛的颜色等，如“马拉卡塔”等等。莲花部的等等，是指无量光佛的颜色等等。不空成就佛的身色等，如经中所说：“五种光芒”等等。现在宣说自己本尊加持的咒语，如“此后”等等。其中，诸法之界即是身体，自性光明清净的空性。与“本体”相关联。现在为了避免沉没和兴奋的过失，宣说微细的意义，如珍宝等等。那是诸神的字，大小如芥子。因为是至高无上的，所以是珍宝。在哪里呢？在莲花的尖端，一看到相就感到喜悦，所以说是坚固的。散发的样子如“佛”等等，最殊胜的就是佛。他的。不仅是字，为了散发手印，金刚轮等等。大云是自己呼吸的手印的形象，以神物的形式从自己的金刚中取出，在女神的鼻尖等等。那些通过生命和努力的方式。那些的座是虚空等等，虚空是指法界内的宫殿重叠的中央。月轮是月亮，即法界的中央。那本身是清晰的。那也是为了在中央观想毗卢遮那佛本身，所以说是轮的坛城。这里以毗卢遮那佛的座是明亮的坛城之语，因为认为那是月轮，所以无量光佛等四位的座，应该通过暗示知道是日轮。四品中也说：“明亮等具有坛城。”其他只是象征，是所有人的。这样说。在日轮上是莲花。

【英语翻译】
Combined. Those are also adorned with burning hair, the top of the headdress decorated with various burning jewels. The connection between the color of Vajradhara himself, Vairochana, and the hand seal of Akshobhya is mentioned, as in the sutra: "Like the golden light of Jambu gold." And so on. The manner is as before. The color of Ratnasambhava, etc., such as "Marakata," etc. The Padma, etc., refers to the color of Amitabha, etc. The body color of Amoghasiddhi, etc., is mentioned, as in the sutra: "Five kinds of rays," etc. Now, the mantra blessed by one's own deity is spoken, such as "Thereafter," etc. Among them, the realm of all phenomena is the body, the emptiness of self-nature, luminosity, and purity. It is related to "essence." Now, in order to avoid the fault of sinking and excitement, the subtle meaning is spoken, such as jewels, etc. That is the letters of the deities, the size of a mustard seed. Because it is supreme, it is a jewel. Where is it? At the tip of the lotus, one feels joy as soon as one sees the sign, so it is said to be firm. The manner of radiating is like "Buddha," etc., the most excellent is the Buddha. His. Not only the letters, but in order to radiate the hand seal, the vajra wheel, etc. The great cloud is the image of the hand seal of one's own breath, taken out from one's own vajra in the form of a divine object, at the tip of the goddess's nose, etc. Those are through the means of life and effort. The seat of those is the sky, etc., the sky refers to the center of the palace stacked within the realm of phenomena. The lunar disc is the moon, that is, the center of the realm. That itself is clear. That is also in order to contemplate Vairochana himself in the center, so it is called the mandala of the wheel. Here, with the words that the seat of Vairochana is a bright mandala, because it is thought to be the lunar disc, the seats of Amitabha and the other four should be known by implication to be the solar disc. In the fourth chapter it is also said: "Brightness, etc., possess the mandala." The others are only symbols, they are for everyone. Thus it is said. On the solar disc is a lotus.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདན་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷའི་དངོས་པོ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྐུའི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་མདོག་རྣམས་དང་སྦྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྗང་གུ་ངང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ་གདོན་མི་བྲ་བ་ཞེས་སོ། །གང་ལྡན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གསུངས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་ཏེ་ཚུལ་དོན་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
的坛城，应当观修无量光（梵文：Amitābha）的坛城。于该座上，以身语意之次第观修不动佛（梵文：Akṣobhya），即以金刚观修。所谓珍宝坛城，即珍宝生（梵文：Ratnasambhava），瑜伽行者应于日座上观修天之事物，此义亦可上下相连。与身之显现等四者相关的身色，以及与之相应的坛城，其自身为绿色，具有五种光芒。此亦为观修日轮坛城，即驱除邪魔。所具有者与彼无别，如是所说等等。成佛乃以观修身语意之自性。成就之本体为何，即一切智智，以入于正理之义而获得之。金刚旋转已于先前完成。第三品之义已圆满。

第三品，宣说名为金刚庄严三摩地之义。

【英语翻译】
The mandala of, that is, one should meditate on the mandala of Amitabha. On that very seat, meditating on Akshobhya in the order of body, speech, and mind is called meditating with the vajra. The so-called precious mandala is Ratnasambhava, which the yogi who strives for the essence of the gods should meditate on on the seat of the sun, and this meaning can also be connected up and down. The body color related to the four, such as the manifestation of the body, and the corresponding mandala itself is green, with five kinds of light. This is also meditating on the solar mandala, which is to drive away demons. What possesses is inseparable from that, and so on. Becoming a Buddha is by the nature of meditating on body, speech, and mind. What is the essence of accomplishment, that is, the omniscient wisdom, which is obtained by entering into the meaning of reason. The vajra rotation has been done before. The meaning of the third chapter is complete.

Chapter Three: Explaining the meaning of what is called the Samadhi of Vajra Arrangement.

============================================================

